韩学堂新世界教育集团属下品牌 课程介绍|上课方式|培训周期|了解师资|学习效果|优惠资讯|查找学校
标签: 韩语词汇您当前的位置:新世界韩语堂>> 韩语词汇 >> “수고하세요”为什么不能对你的领导说? 韩语中还有哪些禁忌?

“수고하세요”为什么不能对你的领导说? 韩语中还有哪些禁忌?

更多
来源:互联网难度:容易评论(0)打印字号:T T

小张刚进韩企不久,第一次公司会餐,小张很殷勤的抢先为领导占座。

"과장님,여기않으십시요."(科长请您坐这里)。

哪想到,科长听完后,直接教育了小张,太不懂规矩,没礼貌。小张一脸懵逼,可是介于自己是新人,将委屈埋在心里。

韩国科长的不满是有到道理的,原来在韩语中,用敬语讲话,即使用了最高阶,也不一定就妥当、礼貌


u=3417567215,2711101043&fm=27&gp=0.jpg


“수고하세요”也不能随便用

"수고하세요"(您辛苦啦)这句问候,在韩语中经常被使用,尤其在结束一天的工作要做道别的时候。可是实际上这是一个典型的被滥用的病句。“수고하다”是辛苦的意思,“XX세요”有命令的意思,所以这句话直译过来是“请您辛苦吧”

韩国文化非常看重阶级伦理,例如在职场上,领导可以对下属说"수고하세요"(您辛苦啦),意思是鼓励下属认真工作

可是同样的句子,下属是绝对不能对上级用的。刚才也提到“XX세요”有命令的意思。下属对领导说带有命令意味的语句,不管想表达什么意思,在韩国社会都是被认为极为失礼的。

这也就是为什么文章开头“小张”会被领导批评的原因。

"행복하세요", "건강하세요"도 어법에 맞지 않은 대표적인 표현이다. '건강하다, 행복하다'는 형용사이다. 형용사는 청유형이나 명령형으로 활용할 수 없다.

“请幸福”和“请健康”在语法上也是具有代表性错误。“健康的”“幸福的”是形容词。形容词是不能作为命令和共动来使用的。

그러므로 이 경우에는 "행복하게 지내세요" 하든지, "건강하게 계십시오"처럼 말해야 한다.

因此,这个时候应该说“请幸福的生活”,“请健康的生活”。

虽然有观点主张认为,一些语句在字典上的意思和现实生活中的用法可以有不同,只要大家都习惯再用,也可以是正确的语句。不过错误的语法始终是错误的。

“我”怎么就成为“节日”了?

十一长假刚结束,相信很多在韩企工作的小伙伴,都会被同事问候“즐거운 연휴 잘 되었어요?”。

虽然要表达的意思是“您长假过的好吗”,可是直译过来的意思“您好好的变成了愉快的连休吗?”

这句在韩语里无论从意思还是语法上都错的话,因为大家都这么用,所以听起来也不觉得变扭。其实,在韩语中这样的句子还有很多。

"좋은 하루 되세요.", "즐거운 한가위 되세요.", "행복한 명절 되세요."귀에 익은 말이지만 비문(非文)이다.

“祝您度过美好的一天” “祝您度过愉快的中秋” “祝您度过幸福的节日” 虽然都是常听到的的话,实际上都是非文。

非文:文法错误的文章

以上三句话直译过来“请变成美好的一天”,“请变成愉快的中秋”,“请变成幸福的节日”。

이 말을 단순히 풀이하면 화자가 청자에게 '하루', '한가위', '명절'이 되라는 뜻이다. 사람이 어떻게 하루가 되고 명절이 될 수 있겠는가?

将这些话简单的翻译的话,就是说话人对让听者变成“一天”,“中秋”,“节日”。人怎么可能变成“一天”和“节日”呢

어쨌든 뜻만 통하면 되지 뭘 그런 것을 따져?' 하고 생각하는 사람도 많겠지만, 의미가 통한다는 이유로 그냥 내버려 두면 우리의 말글살이가 한없이 어지럽혀지고 망가질 것이다.

“不管怎样意思说的通就行,有什么好计较的”,虽然有这种想法的人很多。以意思说的通的理由就放任不管的话,这门语言只会无限被搅乱和破坏。

事实上在韩国人的日常交流中,这种错误的用法还有很多。有的是习惯上已经被错误定型的句子,有的是大家都这么用,被认为肯定是没问题的句子。

在韩语的“拼写法”、“语法”、“发音”、“敬语发”、“外来语标记”等中,很容易能找到错误的。

“不同”和“错误”意思可以相同

“다르다”和 “틀리다”这两个词用错的人也多,“다르다”表示“不同”的意思, “틀리다”表示“错误”的意思。两个八竿子都打不着的次,却在韩语的句子中表达相同的意思。

例如:"나와 당신의 생각은 틀리다"这句中乍一看,以为是说对方的想法是错误的,可是实际上要表达的是“我和你的想法不同”。

不仅如此,韩语中的“父亲”也被常常用错。在韩语中“父亲”这个词随着说话者的年龄不同,有着不同的叫法。

小的时候可以叫爸爸为"아빠",有点类似中文的“把拔”的感觉,长大以后通常叫"아버지",这时候的意味就比较正式了,类似于“父亲”的意思。

有趣的时候,现在在韩国,很多女性在婚姻中会称呼自己的老公为“아빠"。

一门语言代表着一种文化,语言中不仅仅蕴含者语法与单词,还有好多约定俗成的习惯,潜规则,甚至禁忌。韩语如此,中文等语言亦是如此,了解这些语言背后的东西,才是学习过程中最有意思的事情吧。




更多咨询请访问:kr.xsjedu.org

您可能还感兴趣的主题:

最新评论(0条)

网友评论仅供网友表达个人看法,并不表明新世界同意其观点或证实其描述

最新评论(0条)

暂无评论

版权及免责声明:

凡本网注明"稿件来源:新世界"的所有文字、图片和音视频稿件,版权均属新世界教育集团(含本网和新世界网) 所有,任何媒体、网站或个人未经本网协议授权不得转载、链接、转贴或以其他任何方式复制、发表。已经本网协议授权的媒体、网站,在下载使用时必须注明"稿件来源:新世界教育",违者本网将依法追究法律责任。

本网未注明"稿件来源:新世界"的文/图等稿件均为转载稿,本网转载仅基于传递更多信息之目的,并不意味着赞同转载稿的观点或证实其内容的真实性。如其他媒体、网站或个人从本网下载使用,必须保留本网注明的"稿件来源",并自负版权等法律责任。如擅自篡改为"稿件来源:新世界教育",本网将依法追究法律责任。

如本网转载稿涉及版权等问题,请作者见稿后在两周内速来电与新世界教育联系,邮箱:liyaqiang@neworldonline.org。

更多>>新闻排行

小语种一卡通新世界韩语堂

更多>>精彩推荐

1新世界韩语堂2新世界韩语堂